9/27/24

Про нотаріуса жінку

Не нотаріуска і не нотаріусиня. Академічний тлумачний словник фіксує маскулінатив НОТАР: ▪️У Чернігові відкривається вакансія нотаря (Володимир Самійленко). ▪️Ви йдіть до нотаря та перепишіть ґрунт на жінку (Лесь Мартович). Це слово в СУМ має примітку «застаріле», але прибрали його тільки у 30-х роках, замість нього ввівши за посередництва російської мови латинську форму нотаріус. Чому нотар? Бо та сама словотвірна модель, що й секретар (лат. secretarius) або пролетар (лат. proletarius). Про це писав ще Олекса Синявський. Він секретар, вона секретарка. До слів із суфіксом -ус не можна клеїти інших суфіксів. А від маскулінатива НОТАР можна утворити фемінітив із різними суфіксами: НОТАРКА, НОТАРЕСА, НОТАРИНЯ. Мені доводилося бачити в ФБ коментарі юристок, які вживають до себе фемінітиви з -еса, вважаючи, що так гарніше: нотареса, адвокатеса (замість нотарка і адвокатка). Відчуваю, що слово нотареса приживеться. Аж надто воно симпатичне. © Редакторка Ольга Васильєва

9/10/24

З повагою

Після "З повагою" ставиться ТИРЕ, а не кома Часто в кінці листів ми бачимо (та й самі пишемо) сполучення слів "з подякою", "з повагою", "з найкращими побажаннями" і кому після них 🙄 Ці конструкції є неповними реченнями, а повні виглядали б так: "Із повагою/подякою/найкращими побажаннями до Вас звертається (ім'я)". Вочевидь присутній вплив англійської мови, де після best regards кома ставиться. Та якщо в українській мові кома зайва, то що ж ставити? Чи залишати без розділового знаку зовсім? Ні, тут має бути ТИРЕ: з повагою – Ольга. Незвично? Зате правильно. Якщо була корисною, тисніть уподобайку 😊 Редакторка Ольга Васильєва

9/04/24

НАЗВИ КАВОВИХ НАПОЇВ УКРАЇНСЬКОЮ

Майже всі назви видів кавових напоїв в українській мові запозичені, тому до них маємо застосовувати правила написання іншомовних слів. 1️⃣ Правило дев’ятки. Після букв д, т, з, с, ц, ч, ш, ж, р пишемо «и», а не «і». Тому букву «и» треба писати в таких словах: ▫️ айриш (ірл. Irish coffee) ▫️ американо (італ. americano) ▫️ бічерин (італ. bicerin) ▫️ дрип (англ. drip) ▫️ капучино (італ. cappuccino) ▫️ марочино (італ. marocchino) ▫️ мокачино (італ. mocaccino) ▫️ ристрето (італ. ristretto) ▫️ трипло (італ. triplo) ▫️ фрапучино (італ. frappuccino) 2️⃣ Подвоєння. В іншомовних словах не зберігається подвоєння (піца, бароко, класика). Тому й усі види кавових напоїв треба писати без подвоєння (винятків немає): ▫️ афогато (італ. affogato) ▫️ глясе (фр. glacé) ▫️ допіо (італ. doppio) ▫️ еспресо (італ. espresso) ▫️ капучино (італ. cappuccino) ▫️ конпана (італ. con panna) ▫️ корето (італ. corretto) ▫️ лате (італ. latte) ▫️ макʼято (італ. macchiato) ▫️ марочино (італ. marocchino) ▫️ матча-лате (яп. matcha latte) ▫️ мокачино (італ. mocaccino) ▫️ моко (італ. mocha) ▫️ морета (ісп. moretta) ▫️ ристрето (італ. ristretto) ▫️ фрапе (грец. φραπέ) ▫️ фрапучино (італ. frappuccino) ▫️ фредо (італ. freddo) 3️⃣ Разом / через дефіс. Запам’ятайте найпростіше: усі початкові види кавових напоїв пишемо разом. Дефіс пишемо, лише коли в нас з’являється поєднання двох самостійних слів. Разом ▫️ конпана (італ. con panna) ▫️ редай (англ. red eye) ▫️ флетвайт (англ. flat white) ▫️ пуровер (англ. pour over) Через дефіс ▫️ дрип-кава (англ. drip coffee) ▫️ матча-лате (яп. matcha latte) ▫️ фільтр-кава (англ. filter coffee) ➡️Коли на першому місці пишемо підвид кави, а основну назву (чи саме слово «кава») — на другому місці, тоді пишемо дефіс. ➡️А коли спершу пишемо слово «кава» або ж вид напою, а тоді вже — уточнення виду кави, то слова пишемо окремо (у народі зазвичай вживають лише останнє слово). Окремо ▫️ кава дрип ▫️ еспресо допіо ▫️ лате мак’ято 4️⃣ Деякі завваги. На жаль, сучасний тлумачний словник (sum20) розчаровує, бо просто кишить помилками. ➡️ Наприклад, у ньому згадано «мокко» з подвоєнням, що є граматичною помилкою. Правопис навів вичерпну кількість загальних слів, які пишемо з подвоєнням: аннали, білль, бонна, брутто, булла, ванна, вілла, донна, дурра, мадонна, манна, мірра, мулла, нетто, панно, пенні, тонна та слово Аллах. І все. ➡️ Також словник подає варіант «макіато». Але, по-перше, зяяння (збіг голосних) для української мови нехарактерне, тому мало б бути хоча б «макіято» (як і рієлтор, сієста, клієнт). По-друге, тут узагалі має бути апостроф — мак’ято, якщо ми все-таки вирішили транскрибувати назву. Правопис згадує, що апостроф пишемо «після приголосних б, п, в, м, ф, г, к, х, ж, ч, ш, р: б’єф, комп’ютер, п’єдестал, інтерв’ю, прем’єр, кар’єра; Ак’яб…». ✔️ Тому рекомендую писати «моко» і «мак’ято». . . © Редакторка Юлія Мороз . . . #кава #yuliiamoroz_грамотнамова #нотаткипромову #українськамова #мова #мованачасі #моваонлайн #грамотнамова

Семантичне калькування

 Семантичне калькування — це поява у слова невластивого значення, запозиченого в іншій мові. Наведені нижче семантичні кальки трапляються в ...