11/09/24
В українських іменах немає суфікса -ік, він є в російських. Тому правильно казати й писати Толик, Віталик, Славик, Владик, Вадик, Костик, Ростик, Едик, Даник.
На Полтавщині столітня бабуся називала свого онука (мого чоловіка) Толиком і Толькóм, але ніколи — Толіком. «Толіки» й «Віталіки» — це суржикізми та наслідок зросійщення.
Також нагадаю, що розмовні (не паспортні) форми в нас такі:
▪️не Ваня, а Ванько, Іванко або Івась;
▪️не Міша, а Мишко, Михайлик або Михась;
▪️не Юра, а Юрко, Юрчик або Юрась;
▪️не Діма, а Митько, Дмитрик або Дмитрусь;
▪️не Петя, а Петько, Петрик або Петрусь;
▪️не Паша, а Павлик або Павлусь;
▪️не Андрєй чи Андрюша, а Андрійко або Андрусь;
▪️не Гордєй чи Гордюша, а Гордійко або Гордусь;
▪️не Костя чи Костік, а Костик, Кость або Костусь;
▪️не Саша, а Сашко, Санько, Олелько або Лесь, Лесик;
▪️не Альоша, а Олекса, Олешко або Лесь, Лесик;
▪️не Льоня, а Ленько або Лесь, Лесик;
▪️не Олєжа, а Олежко, Олькó або Лесь, Лесик;
▪️не Гріша, а Гришко, Гриць або Гринько;
▪️не Нікіта, а Микитка або Микитко;
▪️не Коля, а Миколка або Колькó;
▪️не Сьома, а Семко, Сенько або Семенко;
▪️не Стьопа, а Стець, Степко або Степанко;
▪️не Женя, а Геник, Генусь, Генько або Євгенко;
▪️не Гєна, а Генко, Геник, Генусь або Геннадь;
▪️не Жора, а Горко або Гошко;
▪️не Гера, а Германко або Герко;
▪️не Рома, а Романко, Ромась або Ромко;
▪️не Дєня, а Дениско або Денько;
▪️не Тьома, а Артемко або Темко;
▪️не Тіма чи Тімоша, а Тимко;
▪️не Вася, а Василько, Васьо або Васько;
▪️не Марік, а Марик або Марко;
▪️не Даня чи Данік, а Даник, Данько або Данилко;
▪️не Бодя, а Богдась, Богданик, Даник, Данько або Богданко;
▪️не Боря, а Борик, Борко або Бориско;
▪️не Слава чи Славік, а Славик або Славко;
▪️не Владя чи Владік, а Владик або Владко;
▪️не Толя чи Толік, а Толик або Только;
▪️не Віталя чи Віталік, а Вітик або Вітась;
▪️не Вітя, а Вітик або Вітько;
▪️не Федя, а Федусь або Федько;
▪️не Вова, а Володик або Володько;
▪️не Сєрьожа, а Сергійко;
▪️не Кірюша, а Кирилко;
▪️не Ігорьоша, а Ігорко;
▪️не Глєбушка, а Глібко;
▪️не Іллюша, а Ілько;
▪️не Льова, а Левко;
▪️не Сєва, а Севко.
Ви скажете, що деякі з українських розмовних форм АЖ на один склад довші, ніж російські (наприклад, Вова — Володько). Це не аргумент, бо є імена, які до двох складів узагалі не скорочуються, наприклад, Валерій чи Марина. І нічого, вимовляємо три склади. 😉
Зауважу, що українська мова тяжіє до відкритого складу (закінчення на голосний, а не приголосний звук). Звідси й максимально природними є чоловічі форми імен, що закінчуються на -ко. Вони зафіксовані ще у графіті Софії Київської кінця Xl століття: Степко, Михалько, Марко. Тобто їм понад 1000 (!) років.
Потім під час нашого тривалого перебування України у складі російської імперії / СРСР нам навʼязали жіночі закінчення для чоловічих імен. Наприклад, у Поліссі завжди розрізнялися Васьо — чоловік і Вася — жінка, а зараз чуємо всюди «Вася» і для жінок, і для чоловіків. Те саме із «Саша» / «Шура» та «Женя», хоча це жіночі форми (теж зросійщені, бо в Україні Олександра — це Саня, Санда або Леся, а Женя — Ївга, Геня або Євгенка).
В Україні поширені й такі московські форми жіночих імен: Наташа, Маша, Даша, Ксюша, Анюта й інші, які потребують заміни:
▪️ Наташа — Ната, Наталка, Наталя;
▪️ Маша — Маруся, Марічка, Марійка;
▪️ Даша — Дара, Даруся, Дарця;
▪️ Глаша — Глафа, Глафця;
▪️ Катюша — Катруся, Катря, Катеринка;
▪️ Іріша — Іруся, Іринка; Орися, Оринка.
▪️ Ксюша — Ксеня.
Оксанками вони називатися не люблять, хоча Оксана має те саме значення і грецьке походження, що й Ксенія, як Остап / Євстафій. Зате Оксанами не називають у росії, і це імʼя визнане там суто українським, як і Остап. 😉
До речі, закінчення -ій редукувалося не тільки в імені Євстафій: Афанасій — Панас, Григорій — Григір, Прокопій — Прокіп, Лаврентій — Лаврін, Панкратій — Панкрат, Ігнатій — Гнат, Євгеній — Євген, Арсеній — Арсен, Антоній — Антін, Василій — Василь, Геннадій — Геннадь, Анатолій — Анатоль, Віталій — Виталь. Закінчення -ій у цих іменах — російська адаптація грецьких імен. Але це не стосується імен, де -ій наголошене: Андрій, Сергій, Тимофій, Олексій, Овсій, Гордій та інші.
▪️Анюта — Ганнуся, Ганя, Ганця.
Ганна — ім'я єврейського походження (в оригіналі Ḥannāh). У грецьку мову воно зайшло з івриту і стало Анна. Чоловічий варіант єврейського імені — Ханан. Тож українське звучання Ганна найближче до оригіналу, навіщо його уникати й соромитися?
Також Альона — це Олена, а Крістіна — це Христина (Христя).
Закінчення -ця у скорочених формах жіночих імен — Ганця, Янця, Дарця, Вірця, Юльця, Ольця, Гальця, Любця тощо — теж суто українське. Змусьте мocковита його вимовити. 😁
Думаю, ви помітили, що скорочені форми Лесь, Лесик застосовують аж до п'яти чоловічих імен: Олександр, Олексій, Олег, Леонід та Олесь. Так само й форму Леся застосовують до п'яти жіночих імен: Олександра, Олена, Ольга, Лариса, Олеся. Самостійними іменами Олесь та Олеся стали не дуже давно. А Генко, Геник може бути і Євгеном, і Геннадієм; Данько, Даник — і Данилом, і Богданом; Володик, Володасик — і Володимиром, і Всеволодом; Вітик — і Віталієм, і Віктором. Ось така народна тенденція до спрощення.
Називаймося правильно, плекаймо своє! 🇺🇦
© Редакторка Ольга Васильєва
UPD Не думала, що навіть під час війни з росією люди вигризатимуть своє «право» мати зросійщені імена.
Один мій читач слушно зауважив: «Глибинне малоросійство почало вилазити назовні в коментарях. Краса, як палає...» 😎🍿🔥
#антропоніми
Памʼяті Ірини Фаріон.
10/24/24
9/27/24
Про нотаріуса жінку
Не нотаріуска і не нотаріусиня.
Академічний тлумачний словник фіксує маскулінатив НОТАР:
▪️У Чернігові відкривається вакансія нотаря (Володимир Самійленко).
▪️Ви йдіть до нотаря та перепишіть ґрунт на жінку (Лесь Мартович).
Це слово в СУМ має примітку «застаріле», але прибрали його тільки у 30-х роках, замість нього ввівши за посередництва російської мови латинську форму нотаріус.
Чому нотар? Бо та сама словотвірна модель, що й секретар (лат. secretarius) або пролетар (лат. proletarius). Про це писав ще Олекса Синявський.
Він секретар, вона секретарка. До слів із суфіксом -ус не можна клеїти інших суфіксів.
А від маскулінатива НОТАР можна утворити фемінітив із різними суфіксами: НОТАРКА, НОТАРЕСА, НОТАРИНЯ.
Мені доводилося бачити в ФБ коментарі юристок, які вживають до себе фемінітиви з -еса, вважаючи, що так гарніше: нотареса, адвокатеса (замість нотарка і адвокатка). Відчуваю, що слово нотареса приживеться. Аж надто воно симпатичне.
© Редакторка Ольга Васильєва
9/10/24
З повагою
Після "З повагою" ставиться ТИРЕ, а не кома
Часто в кінці листів ми бачимо (та й самі пишемо) сполучення слів "з подякою", "з повагою", "з найкращими побажаннями" і кому після них 🙄
Ці конструкції є неповними реченнями, а повні виглядали б так: "Із повагою/подякою/найкращими побажаннями до Вас звертається (ім'я)". Вочевидь присутній вплив англійської мови, де після best regards кома ставиться.
Та якщо в українській мові кома зайва, то що ж ставити? Чи залишати без розділового знаку зовсім? Ні, тут має бути ТИРЕ: з повагою – Ольга.
Незвично? Зате правильно.
Якщо була корисною, тисніть уподобайку 😊
Редакторка Ольга Васильєва
9/04/24
НАЗВИ КАВОВИХ НАПОЇВ УКРАЇНСЬКОЮ
Майже всі назви видів кавових напоїв в українській мові запозичені, тому до них маємо застосовувати правила написання іншомовних слів.
1️⃣ Правило дев’ятки.
Після букв д, т, з, с, ц, ч, ш, ж, р пишемо «и», а не «і».
Тому букву «и» треба писати в таких словах:
▫️ айриш (ірл. Irish coffee)
▫️ американо (італ. americano)
▫️ бічерин (італ. bicerin)
▫️ дрип (англ. drip)
▫️ капучино (італ. cappuccino)
▫️ марочино (італ. marocchino)
▫️ мокачино (італ. mocaccino)
▫️ ристрето (італ. ristretto)
▫️ трипло (італ. triplo)
▫️ фрапучино (італ. frappuccino)
2️⃣ Подвоєння.
В іншомовних словах не зберігається подвоєння (піца, бароко, класика).
Тому й усі види кавових напоїв треба писати без подвоєння (винятків немає):
▫️ афогато (італ. affogato)
▫️ глясе (фр. glacé)
▫️ допіо (італ. doppio)
▫️ еспресо (італ. espresso)
▫️ капучино (італ. cappuccino)
▫️ конпана (італ. con panna)
▫️ корето (італ. corretto)
▫️ лате (італ. latte)
▫️ макʼято (італ. macchiato)
▫️ марочино (італ. marocchino)
▫️ матча-лате (яп. matcha latte)
▫️ мокачино (італ. mocaccino)
▫️ моко (італ. mocha)
▫️ морета (ісп. moretta)
▫️ ристрето (італ. ristretto)
▫️ фрапе (грец. φραπέ)
▫️ фрапучино (італ. frappuccino)
▫️ фредо (італ. freddo)
3️⃣ Разом / через дефіс.
Запам’ятайте найпростіше: усі початкові види кавових напоїв пишемо разом.
Дефіс пишемо, лише коли в нас з’являється поєднання двох самостійних слів.
Разом
▫️ конпана (італ. con panna)
▫️ редай (англ. red eye)
▫️ флетвайт (англ. flat white)
▫️ пуровер (англ. pour over)
Через дефіс
▫️ дрип-кава (англ. drip coffee)
▫️ матча-лате (яп. matcha latte)
▫️ фільтр-кава (англ. filter coffee)
➡️Коли на першому місці пишемо підвид кави, а основну назву (чи саме слово «кава») — на другому місці, тоді пишемо дефіс.
➡️А коли спершу пишемо слово «кава» або ж вид напою, а тоді вже — уточнення виду кави, то слова пишемо окремо (у народі зазвичай вживають лише останнє слово).
Окремо
▫️ кава дрип
▫️ еспресо допіо
▫️ лате мак’ято
4️⃣ Деякі завваги.
На жаль, сучасний тлумачний словник (sum20) розчаровує, бо просто кишить помилками.
➡️ Наприклад, у ньому згадано «мокко» з подвоєнням, що є граматичною помилкою. Правопис навів вичерпну кількість загальних слів, які пишемо з подвоєнням: аннали, білль, бонна, брутто, булла, ванна, вілла, донна, дурра, мадонна, манна, мірра, мулла, нетто, панно, пенні, тонна та слово Аллах. І все.
➡️ Також словник подає варіант «макіато». Але, по-перше, зяяння (збіг голосних) для української мови нехарактерне, тому мало б бути хоча б «макіято» (як і рієлтор, сієста, клієнт). По-друге, тут узагалі має бути апостроф — мак’ято, якщо ми все-таки вирішили транскрибувати назву. Правопис згадує, що апостроф пишемо «після приголосних б, п, в, м, ф, г, к, х, ж, ч, ш, р: б’єф, комп’ютер, п’єдестал, інтерв’ю, прем’єр, кар’єра; Ак’яб…».
✔️ Тому рекомендую писати «моко» і «мак’ято».
.
.
© Редакторка Юлія Мороз
.
.
.
#кава #yuliiamoroz_грамотнамова #нотаткипромову #українськамова #мова #мованачасі #моваонлайн #грамотнамова
8/11/24
НАГОЛОСИ
Зараз фейсбуком катається мій старий допис про 200 неочевидних наголосів. Обурюються ним ті, хто був переконаний, що разóм, грошéй, часý і сýдно — це правильно. Не бійтесь заглядати у словник! (с)
«Не ставайте на промíжок», — каже нам голос у метро. За весь час у мене багато хто запитав, чому там неправильно наголошують це слово, і я щоразу розчаровую: це ви неправильно наголошуєте. Літературний наголос у цьому слові на другому складі, як і в похідних прикметниках: «промíжні результати виборів».
Так само часто чуємо «випáдок» (як «припáдок»), «зручни́й» (як «ручни́й») і «разóм» (як «заразóм»). 🤒
Правильна акцентуація — це теж частина культури мовлення. У нас не фіксований наголос, як у чеській, польській чи французькій мові, тому ніхто не обіцяв, що буде легко. 😉
Запамʼятайте наголошення бодай цих 50 слів:
▪️Асиметрíя
▪️Бездротóвий
▪️Визвóльний
▪️Вáги
▪️Валови́й
▪️Вимóга
▪️Ви́падок
▪️Випрóбування
▪️Вíрші
▪️Водонепроникни́й
▪️Граблí
▪️Грóшей
▪️Довíдник
▪️Зазвичáй
▪️Зрýчний
▪️Зубóжіння
▪️Індýстрія
▪️Кліткови́на
▪️Котри́й
▪️Кулінáрія
▪️Листопáд
▪️Льодови́й
▪️Мерéжа
▪️Набóжний
▪️Навзáєм
▪️Надли́шок
▪️Нажи́во
▪️Нáклеп
▪️Нáскрізний
▪️Обрáння
▪️Одноразóвий
▪️Пíдлітковий
▪️Пізнáння
▪️Пільгови́й
▪️Позáторік
▪️Промíжок
▪️Рáзом
▪️Ри́нковий
▪️Роздрібни́й
▪️Руслó
▪️Свéрдло
▪️Спи́на
▪️Стовідсóтковий
▪️Суднó
▪️Судови́й
▪️Текстови́й
▪️Течія́
▪️Уподóбання
▪️Фахови́й
▪️Хвáлений
▪️Цілодобови́й
▪️Цінни́к
▪️Цьогорíч
▪️Чарівни́й
▪️Чáсу
▪️Чергови́й
Говорімо правильно!
© Редакторка Ольга Васильєва
7/30/24
Про чистоту мови
«Фічі, скіли, бекграунди, лайфхаки... Доборолась Україна до самого краю..."
Що означають ці англізми і чи можна замінити кожен одним українським словом?
▪️Фіча — ✅️ особливість або функція. Одним словом замінюється.
▪️Скіл — ✅️ навичка. Одним словом замінюється.
Софт скілз — ✅️ «мʼякі» навички, тобто соціально-комунікативні. Два слова і там, і там.
Хард скілз — ✅️ компетентність. Замінюється одним словом.
▪️Бекграунд — ✅️ досвід або нажиток. Замінюється одним словом.
▪️Лайфхак — ✅️ хитрість або порада. Замінюється одним словом.
❗️ Більшість сучасних англізмів запозичена без потреби.
Окремої уваги потребує явище українгліш.
УКРАЇНГЛІШ — це контамінація (схрещення) українських слів та словосполучень з англійськими, тобто запозичення англізму не в чистому вигляді (як лайфхак чи бекграунд), а підлаштування його до морфологічної чи синтаксичної структури української мови з утворенням суржику. Наводжу тільки невелику частину таких суржикізмів:
▪️рофлити (від ROFL — rolling on the floor laughing) — дуже сильно сміятися, також насміхатися;
▪️чатитися — листуватися в електронній формі;
▪️кікнути — вилучити людину з чату;
▪️тапнути — тицьнути пальцем на екран телефону;
▪️скролити — користуватися прокруткою на екрані;
▪️стримити — виходити в етер;
▪️стартапити — започаткувати проєкт;
▪️делітнути — видалити;
▪️хакнути — зламати мережу;
▪️хейтити — ненавидіти і цькувати в інтернеті;
▪️кенселити — скасовувати чиїсь попередні здобутки;
▪️зачекінитися — позначитися десь;
▪️офнутися — зникнути, вимкнутися звідкись або вмерти;
▪️заапрувити — схвалити, затвердити;
▪️апгрейднути — оновити;
▪️факапити — робити помилки;
▪️фіксити — лагодити;
▪️фоловити — відстежувати;
▪️шерити, репостити — поширювати;
▪️чилити — відпочивати;
▪️агритися — злитися;
▪️релокейтнутися — переїхати;
▪️аплікуха — застосунок;
▪️пруфи в студію — потребую доказів;
▪️овер / ту мач — забагато;
▪️це анбелівебл — це неймовірно;
▪️та на ізі — запросто;
▪️рилі — справді;
▪️ну камон — годі тобі;
▪️я в уті — я в прострації;
▪️сорямба — даруйте / перепрошую;
▪️олди — люди, народжені у ХХ столітті;
▪️кринжовий, кринжатина — огидний, огида / сором;
▪️криповий, крипово — моторошний, моторошно;
▪️рандомний — випадковий;
▪️треба асап (від ASAP — As Soon As Possible) — треба чимшвидше.
❗️Англізація свідомості розхитує український мовний код, як і русифікація та полонізація. Айтівцям (теж покруч) привіт! Будьте стійкішими та відповідальнішими, не тягніть у мову різний непотріб! Вас наслідує решта українців.
До речі, про «асап». В українській мові є унікальні прислівники чимшвидше / якнайшвидше. Нічого подібного немає ані в англійській (as soon as possible), ані в російській (как можно скорее).
Хтось не відчуває небезпеки від українглішу, але з часом можна скотитися до мови нашої діаспори. Ось приклади з групи «Українці в Чикаго»:
«Чи пан повокає мого доґа вздовж того фенсу до парку і назад?»
«Ким я можу піти до парку з?»
«Я запаркувала свою кару на корнері стріти, бо мушу нині попейнтувати пліт». А потім: «Шо на мене так дивишся, ніби не по-українськи говорю?»
Плекаймо своє!
#ні_українглішу
© Редакторка Ольга Васильєва
Підписатися на:
Коментарі (Atom)
Підлітковий сленг
Вайб, жиза, ізі, крінж: які слова варто знати, щоб зрозуміти сучасних підлітків Бро, вайб, імба, жиза, ізі, го... Ці слова є незрозумілими ...
-
Майже всі назви видів кавових напоїв в українській мові запозичені, тому до них маємо застосовувати правила написання іншомовних слів. 1️⃣ ...
-
Після "З повагою" ставиться ТИРЕ, а не кома Часто в кінці листів ми бачимо (та й самі пишемо) сполучення слів "з подякою...
-
Поговоримо про те, як писати В(в)ідродження, Б(б)ароко й Р(р)озстріляне В(в)ідродження. Щоб краще орієнтуватися в подіях минулого, історики...